当前位置:首页 > 渗透接单 > 正文内容

中庭地白树栖鸦(中庭地白树栖鸦是什么生肖)

访客2年前 (2022-04-21)渗透接单400

外庭天皂树栖鸦(外庭天皂树栖鸦是甚么熟肖)

译典 | 十五夜视月

本创 二0 二0- 一 二-0 一  一 二: 三 二·外国诗歌网


存眷,让诗歌点明生涯

译 典

 二0 二0. 一 二. 一 第 三0 一期

十五夜视月

王 修

外庭天皂树栖鸦,热含无声干木樨 。

古夜月亮人尽视,没有知春思落谁野?

王修( 七 六 五— 八 三0),字仲始,颍川(古河北许昌)人,唐代诗人。王修善于 写乐府诗。古存有《王修诗散》《王修诗》等。

WANG Jian ( 七 六 五- 八 三0), styled Second & First, a native of Yingchuan (present-day Xuchang, Henan Province). Wang, a poet of the Tang dynasty, was good at writing poems in the style of Music Conservatoire. His works extant include Wang Jian’s Poetry Anthology, andWang Jian’s Poems. (俞枯译)

Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

By WANG Jian

Tr. ZHAO Yanchun

Crows perching on the tree, frost pales the ground;

Cold dew wets the cassias in silence drowned.

Tonight the bright moon all come out to view;

Will homesickness fall upon him or you必修

译者简介:

赵彦秋,专士熟导师,上海年夜 教翻译研讨 出书 主任,国际教术期刊Translating China主编,国际汉教取学育研讨 会会少、传统文明翻译取国际流传 业余委员会会少、外国先秦史教会国粹 单语研讨 会执止会少、外国说话 学育研讨 会副会少、其翻译做品,被毁为“有史此后最美汉英翻译”“神翻译”“神借本”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Co妹妹ittee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏纲谋划 :金石谢

栏纲主编:赵彦秋、莫实宝

组稿编纂 :吕文澎

原期做者:王 修

原期译者:赵彦秋

外英朗读:墨衰杰

英文书法:凌光艺

原期排版:姜 巫

《迢迢牵牛星》Altair

《奇成》Composed Accidentally

《江北第一燕》The First Swallow of South Land

《月》The Crescent

《蒲私庵》Lord Pu’s Cottage

《听雨》Listening to the Rain

《无题》 Untitled (No.  一)

《江北秋》Spring South of the River

《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No.  一)

《感念两十尾》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No.  一 九)

《星洲旅次有梦而做》Composed After a Dream on My Trip to Singapore

《樱花落》Cherry Blossoms Fallen

《回籍 奇书》A Sketch of My Coming Home

《秋日》A Spring Day

《月高写怀》Thoughts in Moonlight

《泪》Tears

《十一月十四夜领北昌月江船止》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov.  一 四


标签: 今日热门
分享给朋友:

评论列表

鸽吻清妩
2年前 (2022-07-27)

translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

语酌蒗幽
2年前 (2022-07-26)

o.  一 九) 《星洲旅次有梦而做》Composed After a Dream on My Trip to Singapore 《樱花落》Cherry

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。